Og de levede lykkeligt – til de blev skilt: Et dansk-italiensk terminologispeciale om ægteskabs indgåelse, separation og skilsmisse

Lea Cecilie Park Wiuff

Student thesis: Master thesis

Abstract

La presente tesi descrive, in primo luogo, elementi selezionati del diritto di famiglia, quali la contrazione del matrimonio, la separazione dei coniugi e il divorzio. L’oggetto della tesi consiste in un’analisi comparativa di elementi selezionati (vedi sopra) nonché la creazione di un banca terminologica bilingue in danese e italiano che comprende i termini e concetti più rilevanti nel campo delineato. Il target group di questa tesi è principalmente gli altri studenti alle facoltà di lingue, traduttori professionali nonché avvocati. La tesi si suddivide in due sezioni: una di carattere giuridico e l’altra di tipo terminologico-lessicografico. Nella prima sezione si descrivono e analizzano i termini e concetti più essenziali inerenti alla contrazione del matrimonio, alla separazione e al divorzio. La tesi, tuttavia, non toccherà gli aspetti economico-patrimoniali del. Prima si analizzano le norme in materia di contrazione del matrimonio in Danimarca, indi in Italia. Successivamente, si analizzano le norme in materia di separazione e di divorzio in Danimarca, indi in Italia. Portata a termine l’analisi, viene effettuato un paragone tra le norme danesi e quelle italiane in modo da poter dedurre le similitudine e le differenze. Il paragone rivela, assai inaspettatamente, che le similitudine tra i due sistemi sono maggiori delle differenze. Questo vale soprattutto per le norme in materia di contrazione del matrimonio. Le differenze tra i due paesi nell’ambito della separazione e del divorzio sono lievemente superiori rispetto a quelle rilevate nell’ambito della contrazione del matrimonio. Va ricordato però, che, a grandi linee, le similitudine prevalgono sempre sulle differenze in tutti e tre i campi. Nella seconda sezione si espongono prima le nozione teoretiche necessarie per comprendere la scienza terminologica. Successivamente, partendo dalla descrizione e dall’analisi della prima sezione, vi si fornisce un elenco lessicale dei termini e dei concetti trattati nella prima sezione. I termini dell’elenco sono in entrambe le lingue e sono forniti di rispettive proposte di traduzione. Inoltre, si fornisce una mappatura, ossia dei diagrammi, che legano i termini e concetti trattati in modo da mostrare in senso illustrativo le relazioni fra di loro.

EducationsMA in International Business Communication (Intercultural Marketing), (Graduate Programme) Final Thesis
LanguageDanish
Publication date2009
Number of pages125