Sprog- og kulturforskelle i et handelsperspektiv: Et speciale om danske SMV’ers oplevelse og håndtering af sprog- og kulturforskelle i forbindelse med eksport til Chile

Ulla Rolander Mogensen

Student thesis: Master thesis

Abstract

El objetivo de esta tesina es, como bien indica el título, abordar la temática de las diferencias lingüísticas y culturales desde una perspectiva comercial. Más concretamente y a través de un estudio empírico de casos, el presente trabajo se propone estudiar cómo perciben las pequeñas y medianas empresas danesas (pymes) las diferencias lingüísticas y culturales en relación a la exportación a Chile. Asímismo, se pretende estudiar cómo las pymes manejan dichas diferencias para, finalmente, evaluar si habría de existir sintonía entre su manejo y su postura ante las mencionadas diferencias lingüísticas y culturales. Los siete casos (empresarios y directores) representan seis empresas distintas que venden o exportan 2según tienen o no una empresa dependiente en Chile2 equipos y máquinas para la pesca y acuicultura chilena. La tesina está basada en un cuestionario pequeño y en entrevistas cualitativas realizadas en la sede de las empresas entre mayo y junio de 2010. El análisis de los datos se llevó a cabo mediante el método de la condensación del sentido descrito por Steinar Kvale & Svend Brinkmann y en base de, por un lado, las teorías culturales de Geert Hofstede y Edward T. Hall, respectivamente; y por otro, la teoría de Bernard Spolsky relativa a la política lingüística y los conceptos relacionados al manejo de las diferencias lingüísticas, estudiados por Alan Feely y Anne- Wil Harzing. A raíz del análisis, se señalan las siguientes conclusiones generales: En general, es muy escasa la planificación en el área lingüística y cultural de las empresas estudiadas, demostrando éstas una postura principalmente ‘ad hoc’ ante la temática de las diferencias lingüísticas y culturales en relación a la exportación a Chile. Una de las consecuencias de ello, es la carencia de un control de la calidad del uso del lenguaje en las pymes estudiadas. En lo que se refiere a la postura de los casos estudiados, éstos son de la opinión que lo idóneo sería adaptarse lingüística y culturalmente al cliente chileno; evaluando, sin embargo, que frente al empleado o distribuidor chilenos lo mejor y más conveniente sería una adaptación mútua. Por lo general, existe una sintonía relativa entre la postura de los casos ante las diferencias lingüísticas y culturales y su manejo de las mismas. En cuanto a las diferencias culturales, desde la opinión de los casos se desprende que éstas no suponen un gran desafío para la venta a Chile, ni causan malentendidos. Empero, los casos consideran muy importante percatarse de las diferencias a nivel cultural. Los mayores desafíos culturales están relacionados con la tendencia de los chilenos a evitar decir que no o a evitar reconocer la falta de entendimiento, así como a la adaptación por parte de los empleados chilenos a la cultura danesa. Por lo general, los casos se adaptan culturalmente a sus clientes y distribuidores chilenos, mientras que frente a los empleados chilenos la situación no es unívoca: parece producirse una adaptación mútua que, sin embargo, no siempre es igual para las dos partes. En lo que atañe a las diferencias lingüísticas, los casos opinan que es importante, si no imprescindible, poder tratar al cliente chileno en su propio idioma, siendo el conocimiento de inglés del usuario final o muy básico o inexistente. Consideran, además, que el servir al cliente en su propio idioma supone una ventaja comercial. En la práctica, cuatro de las empresas estudiadas aplican una ‘estrategia estándar’ (el inglés como lengua franca), por lo que la adaptación lingüística al cliente se realiza por medio de los empleados o distribuidores chilenos. En relación a la comunicación con los distribuidores y empleados chilenos, concuerdan la postura y la práctica si se entiende el uso del inglés como lengua vehicular como una adaptación lingüística mútua; adaptación ésta que 2al igual que en el plano cultural2 no necesariamente requiere lo mismo de las dos partes. Algunos casos reconocen haber experimentado retrasos y errores en los pedidos, debido a fallos comunicativos. Además, todos los casos han experimentado malentendidos o divergencias cognitivas en relación a las exportaciones a Chile. Sin embargo, no consideran que las consecuencias hayan sido muy graves para sus empresas. De los resultados se desprende cierta relación entre el tamaño de las empresas y su postura y manejo de las diferencias lingüísticas y culturales. Asímismo, parece existir cierta relación entre la educación de los casos estudiados y el enfoque prestado al tema lingüístico por parte de las empresas correspondientes.

EducationsMA in International Business Communication (Intercultural Marketing), (Graduate Programme) Final Thesis
LanguageDanish
Publication date2010
Number of pages81