Successful interlingual special language transfer requires not only a profound knowledge of source and target language structures and grammar systems. It also requires a detailed factual knowledge of the special language domain within which translation is carried out, as well as knowledge of source and target language genre conventions. This thesis serves two purposes. Firstly, to develop a model that takes a functional approach to translation criticism and that can be used in the process of revising and constructively criticising special language texts within the domain of legal and economic language, with emphasis on terminology analysis. That is, by using the model, the translation critic should be able to determine to what degree the translation fulfils the translation skopos, and be able to come up with possible alternative translation choices that may improve the text quality and validity and thereby serve as fulfilment of the translation skopos. The second purpose of this thesis is to use the model to analyse the terminological choices of the English translation of a Danish special language text that contains terminology from both the legal and economic special language domain. The selected text is a Danish executive order: “Bekendtgørelse om godkendte revisorers erklæringer”. This executive order regulates the audit reports made by approved Danish auditors and it therefore contains terminology from within the domain of auditing as well as terminology from within the legal domain since it is a legal document. Since the Danish audit legislation is based on the international auditing standards, and since this executive order has legal validity in Denmark only, it was expected that some of the translated terms were source language orientated and some of the terms were target language orientated. As a consequence of the expected source and target language orientated translation choices, it was expected that a combination of a source language and a target language translation strategy would serve as the optimum solution to achieve skopos and thereby ensure the quality and validity of the target text. From the findings derived from analysing the translation by using the model, it can be concluded that the selected economic terminology of the target text was primarily, except for one term, target language orientated due to the fact that the Danish auditing legislation is based on the international auditing guidelines. The translated terminology of the target text therefore originates from the terminology used in the international auditing standards. One economic term was source language orientated because this term is specific for Danish legislation and thus no exact equivalent in the international standards existed. It can also be concluded that the selected legal terminology of the translation is source language orientated. The translator may have chosen this option because this executive order is legally binding in Denmark only, and a source language orientated legal terminology contributes to emphasizing the informative function of the target text. At last it can be concluded that in the present case the combination of a source language and target language orientated translation strategy case serves as the optimum solution for ensuring quality and validity of the target text and thereby achieving the translation skopos.
|Educations||MA in International Business Communication (Intercultural Marketing), (Graduate Programme) Final Thesis|
|Number of pages||92|