Strategy as Texts

How one Becomes Many

Research output: Working paperResearch

Abstract

This article shows empirically how managers translate a strategy plan at an individual level. By analysing how managers in three organizations translate strategies, it identifies that the translation happens in two steps: First, the managers decipher the strategy by coding the different parts of the strategy into four categories. Second, the managers produce new texts based on the original strategy document by using four different ways of translation models. The study’s findings contribute to three areas. Firstly, it shows that translation is more than a sociological process. It is also a craftsmanship that requires knowledge and skills, which unfortunately seems to be overlooked in both the literature and in practice. Secondly, it shows that even though a strategy text is in singular, the translation makes strategy plural. Thirdly, the article proposes a way to open up the black box of what happens after the strategy document has been produced, by concluding that no one implements strategy – they implement their translation of the strategy, which can be very different from the original.
Original languageEnglish
Place of PublicationFrederiksberg
PublisherCopenhagen Business School, CBS
Number of pages36
Publication statusPublished - 2017

Cite this

Obed Madsen, S. (2017). Strategy as Texts: How one Becomes Many. Frederiksberg: Copenhagen Business School, CBS.
Obed Madsen, Søren. / Strategy as Texts : How one Becomes Many. Frederiksberg : Copenhagen Business School, CBS, 2017.
@techreport{f9171b96047c4bd5b1fdee542e45a3d6,
title = "Strategy as Texts: How one Becomes Many",
abstract = "This article shows empirically how managers translate a strategy plan at an individual level. By analysing how managers in three organizations translate strategies, it identifies that the translation happens in two steps: First, the managers decipher the strategy by coding the different parts of the strategy into four categories. Second, the managers produce new texts based on the original strategy document by using four different ways of translation models. The study’s findings contribute to three areas. Firstly, it shows that translation is more than a sociological process. It is also a craftsmanship that requires knowledge and skills, which unfortunately seems to be overlooked in both the literature and in practice. Secondly, it shows that even though a strategy text is in singular, the translation makes strategy plural. Thirdly, the article proposes a way to open up the black box of what happens after the strategy document has been produced, by concluding that no one implements strategy – they implement their translation of the strategy, which can be very different from the original.",
author = "{Obed Madsen}, S{\o}ren",
year = "2017",
language = "English",
publisher = "Copenhagen Business School, CBS",
address = "Denmark",
type = "WorkingPaper",
institution = "Copenhagen Business School, CBS",

}

Obed Madsen, S 2017 'Strategy as Texts: How one Becomes Many' Copenhagen Business School, CBS, Frederiksberg.

Strategy as Texts : How one Becomes Many. / Obed Madsen, Søren.

Frederiksberg : Copenhagen Business School, CBS, 2017.

Research output: Working paperResearch

TY - UNPB

T1 - Strategy as Texts

T2 - How one Becomes Many

AU - Obed Madsen, Søren

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - This article shows empirically how managers translate a strategy plan at an individual level. By analysing how managers in three organizations translate strategies, it identifies that the translation happens in two steps: First, the managers decipher the strategy by coding the different parts of the strategy into four categories. Second, the managers produce new texts based on the original strategy document by using four different ways of translation models. The study’s findings contribute to three areas. Firstly, it shows that translation is more than a sociological process. It is also a craftsmanship that requires knowledge and skills, which unfortunately seems to be overlooked in both the literature and in practice. Secondly, it shows that even though a strategy text is in singular, the translation makes strategy plural. Thirdly, the article proposes a way to open up the black box of what happens after the strategy document has been produced, by concluding that no one implements strategy – they implement their translation of the strategy, which can be very different from the original.

AB - This article shows empirically how managers translate a strategy plan at an individual level. By analysing how managers in three organizations translate strategies, it identifies that the translation happens in two steps: First, the managers decipher the strategy by coding the different parts of the strategy into four categories. Second, the managers produce new texts based on the original strategy document by using four different ways of translation models. The study’s findings contribute to three areas. Firstly, it shows that translation is more than a sociological process. It is also a craftsmanship that requires knowledge and skills, which unfortunately seems to be overlooked in both the literature and in practice. Secondly, it shows that even though a strategy text is in singular, the translation makes strategy plural. Thirdly, the article proposes a way to open up the black box of what happens after the strategy document has been produced, by concluding that no one implements strategy – they implement their translation of the strategy, which can be very different from the original.

M3 - Working paper

BT - Strategy as Texts

PB - Copenhagen Business School, CBS

CY - Frederiksberg

ER -

Obed Madsen S. Strategy as Texts: How one Becomes Many. Frederiksberg: Copenhagen Business School, CBS. 2017.