Sprog og disembodiment

Simultantolkning af humor i Europaparlamentet

    Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

    Abstract

    When people speak their mother tongue, they do it from a fundamental experience of embodiment. This article treats the topic of disembodiment of language, i.e., the experience of body and language being separated in communication, what necessarily occurs when the communication partners speak different and foreign languages. For the study of linguistic disembodiment I shall use the case of simultaneous interpretation of humour in the European Parliament (EP), which poses problems of disembodiment on several levels; verbal humour in itself being an embodied type of linguistic expression will supposedly be threatened not only by the transfer between languages, but also by the very technicalities of the simultaneous interpretation process. The study is based on empirical data, comprising interviews with Danish interpreters and with their “customers”, Danish members of the EP (MEPs), as well as about ten hours of observations from the interpreters’ booth. The findings show a disagreement between interpreters and MEPs as to the perceived successfulness of interpreting humour and having it interpreted; a discrepancy, which can be led back to the experience of disembodiment, and which I shall explain within a sociological framework, the so-called Associative-Network Theory (ANT). In fact, I shall consider the interpreters’ booth, used here as a metonym for all the technical devices involved in the interpretation process, as a negative social mediator in social interaction, putting obstacles in the way of a successful translation of humour; humour which, in contrast, I consider a positive social mediator because of its potential for furthering cooperation between communication partners across languages, cultures and political observation.
    Original languageDanish
    JournalGlobe: A Journal of Language, Culture and Communication
    Issue numberSpecial issue 1
    Pages (from-to)57-73
    ISSN2246-8838
    DOIs
    Publication statusPublished - 2016

    Bibliographical note

    Særnummer: Global kommunikation i lokalt perspektiv: Når vi ikke taler samme sprog - Festskrift i anledning af Per Durst-Andersens 60 års fødselsdag

    Cite this

    @article{ee17a3f375764fc28179479160632505,
    title = "Sprog og disembodiment: Simultantolkning af humor i Europaparlamentet",
    abstract = "When people speak their mother tongue, they do it from a fundamental experience of embodiment. This article treats the topic of disembodiment of language, i.e., the experience of body and language being separated in communication, what necessarily occurs when the communication partners speak different and foreign languages. For the study of linguistic disembodiment I shall use the case of simultaneous interpretation of humour in the European Parliament (EP), which poses problems of disembodiment on several levels; verbal humour in itself being an embodied type of linguistic expression will supposedly be threatened not only by the transfer between languages, but also by the very technicalities of the simultaneous interpretation process. The study is based on empirical data, comprising interviews with Danish interpreters and with their “customers”, Danish members of the EP (MEPs), as well as about ten hours of observations from the interpreters’ booth. The findings show a disagreement between interpreters and MEPs as to the perceived successfulness of interpreting humour and having it interpreted; a discrepancy, which can be led back to the experience of disembodiment, and which I shall explain within a sociological framework, the so-called Associative-Network Theory (ANT). In fact, I shall consider the interpreters’ booth, used here as a metonym for all the technical devices involved in the interpretation process, as a negative social mediator in social interaction, putting obstacles in the way of a successful translation of humour; humour which, in contrast, I consider a positive social mediator because of its potential for furthering cooperation between communication partners across languages, cultures and political observation.",
    keywords = "Simultantolkning, Humor, Disembodiment",
    author = "Lundquist, {Lita Sander}",
    note = "S{\ae}rnummer: Global kommunikation i lokalt perspektiv: N{\aa}r vi ikke taler samme sprog - Festskrift i anledning af Per Durst-Andersens 60 {\aa}rs f{\o}dselsdag",
    year = "2016",
    doi = "10.5278/ojs.globe.v0i0.1482",
    language = "Dansk",
    pages = "57--73",
    journal = "Globe: A Journal of Language, Culture and Communication",
    issn = "2246-8838",
    publisher = "Aalborg Universitetsforlag",
    number = "Special issue 1",

    }

    Sprog og disembodiment : Simultantolkning af humor i Europaparlamentet. / Lundquist, Lita Sander.

    In: Globe: A Journal of Language, Culture and Communication, No. Special issue 1, 2016, p. 57-73.

    Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

    TY - JOUR

    T1 - Sprog og disembodiment

    T2 - Simultantolkning af humor i Europaparlamentet

    AU - Lundquist, Lita Sander

    N1 - Særnummer: Global kommunikation i lokalt perspektiv: Når vi ikke taler samme sprog - Festskrift i anledning af Per Durst-Andersens 60 års fødselsdag

    PY - 2016

    Y1 - 2016

    N2 - When people speak their mother tongue, they do it from a fundamental experience of embodiment. This article treats the topic of disembodiment of language, i.e., the experience of body and language being separated in communication, what necessarily occurs when the communication partners speak different and foreign languages. For the study of linguistic disembodiment I shall use the case of simultaneous interpretation of humour in the European Parliament (EP), which poses problems of disembodiment on several levels; verbal humour in itself being an embodied type of linguistic expression will supposedly be threatened not only by the transfer between languages, but also by the very technicalities of the simultaneous interpretation process. The study is based on empirical data, comprising interviews with Danish interpreters and with their “customers”, Danish members of the EP (MEPs), as well as about ten hours of observations from the interpreters’ booth. The findings show a disagreement between interpreters and MEPs as to the perceived successfulness of interpreting humour and having it interpreted; a discrepancy, which can be led back to the experience of disembodiment, and which I shall explain within a sociological framework, the so-called Associative-Network Theory (ANT). In fact, I shall consider the interpreters’ booth, used here as a metonym for all the technical devices involved in the interpretation process, as a negative social mediator in social interaction, putting obstacles in the way of a successful translation of humour; humour which, in contrast, I consider a positive social mediator because of its potential for furthering cooperation between communication partners across languages, cultures and political observation.

    AB - When people speak their mother tongue, they do it from a fundamental experience of embodiment. This article treats the topic of disembodiment of language, i.e., the experience of body and language being separated in communication, what necessarily occurs when the communication partners speak different and foreign languages. For the study of linguistic disembodiment I shall use the case of simultaneous interpretation of humour in the European Parliament (EP), which poses problems of disembodiment on several levels; verbal humour in itself being an embodied type of linguistic expression will supposedly be threatened not only by the transfer between languages, but also by the very technicalities of the simultaneous interpretation process. The study is based on empirical data, comprising interviews with Danish interpreters and with their “customers”, Danish members of the EP (MEPs), as well as about ten hours of observations from the interpreters’ booth. The findings show a disagreement between interpreters and MEPs as to the perceived successfulness of interpreting humour and having it interpreted; a discrepancy, which can be led back to the experience of disembodiment, and which I shall explain within a sociological framework, the so-called Associative-Network Theory (ANT). In fact, I shall consider the interpreters’ booth, used here as a metonym for all the technical devices involved in the interpretation process, as a negative social mediator in social interaction, putting obstacles in the way of a successful translation of humour; humour which, in contrast, I consider a positive social mediator because of its potential for furthering cooperation between communication partners across languages, cultures and political observation.

    KW - Simultantolkning

    KW - Humor

    KW - Disembodiment

    UR - https://sfx-45cbs.hosted.exlibrisgroup.com/45cbs?url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_ver=Z39.88-2004&rfr_id=info:sid/sfxit.com:azlist&sfx.ignore_date_threshold=1&rft.object_id=3580000000001545&rft.object_portfolio_id=&svc.holdings=yes&svc.fulltext=yes

    U2 - 10.5278/ojs.globe.v0i0.1482

    DO - 10.5278/ojs.globe.v0i0.1482

    M3 - Tidsskriftartikel

    SP - 57

    EP - 73

    JO - Globe: A Journal of Language, Culture and Communication

    JF - Globe: A Journal of Language, Culture and Communication

    SN - 2246-8838

    IS - Special issue 1

    ER -