Sound Effects in Translation

Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen, Arnt Lykke Jakobsen

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

    Abstract

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationInterdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
    EditorsMaureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, Sharon O'Brien
    Place of PublicationAmsterdam
    PublisherJohn Benjamins Publishing Company
    Publication date2015
    Pages141-155
    ISBN (Print)9789027242600
    ISBN (Electronic)9789027268488
    DOIs
    Publication statusPublished - 2015
    SeriesBenjamins Current Topics
    Number72
    ISSN1874-0081

    Bibliographical note

    Contribution previously published in Target 25:1 (2013)

    Keywords

    • Pronunciation
    • Translation Modalities
    • Productivity
    • Oral Translation
    • Sight Translation
    • Speech Recognition
    • Written Translation

    Cite this