Sound Effects in Translation

Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen, Arnt Lykke Jakobsen

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

    Abstract

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
    LanguageEnglish
    Title of host publicationInterdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
    EditorsMaureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, Sharon O'Brien
    Place of PublicationAmsterdam
    PublisherJohn Benjamins Publishing Company
    Date2015
    Pages141-155
    ISBN (Print)9789027242600
    ISBN (Electronic)9789027268488
    DOIs
    StatePublished - 2015
    SeriesBenjamins Current Topics
    Number72
    ISSN1874-0081

    Bibliographical note

    Contribution previously published in Target 25:1 (2013)

    Keywords

    • Pronunciation
    • Translation Modalities
    • Productivity
    • Oral Translation
    • Sight Translation
    • Speech Recognition
    • Written Translation

    Cite this

    Mees, I. M., Dragsted, B., Gorm Hansen, I., & Lykke Jakobsen, A. (2015). Sound Effects in Translation. In M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich, & S. O'Brien (Eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (pp. 141-155). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Benjamins Current Topics, No. 72, DOI: 10.1075/bct.72
    Mees, Inger M. ; Dragsted, Barbara ; Gorm Hansen, Inge ; Lykke Jakobsen, Arnt. / Sound Effects in Translation. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. editor / Maureen Ehrensberger-Dow ; Susanne Göpferich ; Sharon O'Brien. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2015. pp. 141-155 (Benjamins Current Topics; No. 72).
    @inbook{7e6e7c7f9bd64a57b26d351a8f1db862,
    title = "Sound Effects in Translation",
    abstract = "On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.",
    keywords = "Pronunciation, Translation Modalities, Productivity, Oral Translation, Sight Translation, Speech Recognition, Written Translation",
    author = "Mees, {Inger M.} and Barbara Dragsted and {Gorm Hansen}, Inge and {Lykke Jakobsen}, Arnt",
    note = "Contribution previously published in Target 25:1 (2013)",
    year = "2015",
    doi = "10.1075/bct.72",
    language = "English",
    isbn = "9789027242600",
    pages = "141--155",
    editor = "Maureen Ehrensberger-Dow and Susanne G{\"o}pferich and Sharon O'Brien",
    booktitle = "Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research",
    publisher = "John Benjamins Publishing Company",
    address = "Netherlands",

    }

    Mees, IM, Dragsted, B, Gorm Hansen, I & Lykke Jakobsen, A 2015, Sound Effects in Translation. in M Ehrensberger-Dow, S Göpferich & S O'Brien (eds), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Benjamins Current Topics, no. 72, pp. 141-155. DOI: 10.1075/bct.72

    Sound Effects in Translation. / Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge; Lykke Jakobsen, Arnt.

    Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. ed. / Maureen Ehrensberger-Dow; Susanne Göpferich; Sharon O'Brien. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2015. p. 141-155.

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

    TY - CHAP

    T1 - Sound Effects in Translation

    AU - Mees,Inger M.

    AU - Dragsted,Barbara

    AU - Gorm Hansen,Inge

    AU - Lykke Jakobsen,Arnt

    N1 - Contribution previously published in Target 25:1 (2013)

    PY - 2015

    Y1 - 2015

    N2 - On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.

    AB - On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.

    KW - Pronunciation

    KW - Translation Modalities

    KW - Productivity

    KW - Oral Translation

    KW - Sight Translation

    KW - Speech Recognition

    KW - Written Translation

    U2 - 10.1075/bct.72

    DO - 10.1075/bct.72

    M3 - Book chapter

    SN - 9789027242600

    SP - 141

    EP - 155

    BT - Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research

    PB - John Benjamins Publishing Company

    CY - Amsterdam

    ER -

    Mees IM, Dragsted B, Gorm Hansen I, Lykke Jakobsen A. Sound Effects in Translation. In Ehrensberger-Dow M, Göpferich S, O'Brien S, editors, Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2015. p. 141-155. (Benjamins Current Topics; No. 72). Available from, DOI: 10.1075/bct.72