Multilingual Terminology Work in Theory – and in Practice

Hanne Erdman Thomsen, Bodil Nistrup Madsen, Tine Lassen

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in proceedingsResearchpeer-review

    645 Downloads (Pure)

    Abstract

    In theory, multilingual terminology work is done by creating concept diagrams in each of the languages and comparing them to establish equivalences between concepts in the two languages. In practice, however, various terminology management systems (TMS) are used, end these systems hardly ever support the ideal working method. First of all, only very few integrate adequate tools for modelling concept systems. Second, the data structure and the user interface do not support the process of linking entries in two languages. Concerning the data structure, the understanding of “concept oriented” plays a major role. In many cases the concept is perceived as a unit at the interlingual level, and in the data structure an entry corresponds to
    one concept with terms from several languages connected. In other cases, the concept is seen as language-specific, and in the data structure an entry contains equivalent concepts from the languages under consideration. In this paper, we illustrate the clash between theory and practice with an example, and outline the requirements for an optimal data structure and user interface
    that would allow theory and practice to meet.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationMultilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age : Proceedings of the 20th European Symposium on Languages for Special Purposes
    EditorsVesna Lušicky, Gerhard Budin
    Place of PublicationVienna
    PublisherUniversity of Vienna
    Publication date2016
    Pages108-115
    ISBN (Electronic)9783200047396
    Publication statusPublished - 2016
    Event20th European Symposium on Languages for Special Purposes - University of Vienna, Vienna, Austria
    Duration: 8 Jul 201510 Jul 2015
    Conference number: 20
    https://lsp2015.univie.ac.at/

    Conference

    Conference20th European Symposium on Languages for Special Purposes
    Number20
    LocationUniversity of Vienna
    CountryAustria
    CityVienna
    Period08/07/201510/07/2015
    Internet address

    Cite this

    Erdman Thomsen, H., Madsen, B. N., & Lassen, T. (2016). Multilingual Terminology Work in Theory – and in Practice. In V. Lušicky, & G. Budin (Eds.), Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age: Proceedings of the 20th European Symposium on Languages for Special Purposes (pp. 108-115). Vienna: University of Vienna.
    Erdman Thomsen, Hanne ; Madsen, Bodil Nistrup ; Lassen, Tine. / Multilingual Terminology Work in Theory – and in Practice. Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age: Proceedings of the 20th European Symposium on Languages for Special Purposes. editor / Vesna Lušicky ; Gerhard Budin. Vienna : University of Vienna, 2016. pp. 108-115
    @inproceedings{fd29eda8c376497bb534401deefdea93,
    title = "Multilingual Terminology Work in Theory – and in Practice",
    abstract = "In theory, multilingual terminology work is done by creating concept diagrams in each of the languages and comparing them to establish equivalences between concepts in the two languages. In practice, however, various terminology management systems (TMS) are used, end these systems hardly ever support the ideal working method. First of all, only very few integrate adequate tools for modelling concept systems. Second, the data structure and the user interface do not support the process of linking entries in two languages. Concerning the data structure, the understanding of “concept oriented” plays a major role. In many cases the concept is perceived as a unit at the interlingual level, and in the data structure an entry corresponds toone concept with terms from several languages connected. In other cases, the concept is seen as language-specific, and in the data structure an entry contains equivalent concepts from the languages under consideration. In this paper, we illustrate the clash between theory and practice with an example, and outline the requirements for an optimal data structure and user interfacethat would allow theory and practice to meet.",
    author = "{Erdman Thomsen}, Hanne and Madsen, {Bodil Nistrup} and Tine Lassen",
    year = "2016",
    language = "English",
    pages = "108--115",
    editor = "Vesna Lušicky and Gerhard Budin",
    booktitle = "Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age",
    publisher = "University of Vienna",
    address = "Austria",

    }

    Erdman Thomsen, H, Madsen, BN & Lassen, T 2016, Multilingual Terminology Work in Theory – and in Practice. in V Lušicky & G Budin (eds), Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age: Proceedings of the 20th European Symposium on Languages for Special Purposes. University of Vienna, Vienna, pp. 108-115, Vienna, Austria, 08/07/2015.

    Multilingual Terminology Work in Theory – and in Practice. / Erdman Thomsen, Hanne; Madsen, Bodil Nistrup; Lassen, Tine.

    Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age: Proceedings of the 20th European Symposium on Languages for Special Purposes. ed. / Vesna Lušicky; Gerhard Budin. Vienna : University of Vienna, 2016. p. 108-115.

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in proceedingsResearchpeer-review

    TY - GEN

    T1 - Multilingual Terminology Work in Theory – and in Practice

    AU - Erdman Thomsen, Hanne

    AU - Madsen, Bodil Nistrup

    AU - Lassen, Tine

    PY - 2016

    Y1 - 2016

    N2 - In theory, multilingual terminology work is done by creating concept diagrams in each of the languages and comparing them to establish equivalences between concepts in the two languages. In practice, however, various terminology management systems (TMS) are used, end these systems hardly ever support the ideal working method. First of all, only very few integrate adequate tools for modelling concept systems. Second, the data structure and the user interface do not support the process of linking entries in two languages. Concerning the data structure, the understanding of “concept oriented” plays a major role. In many cases the concept is perceived as a unit at the interlingual level, and in the data structure an entry corresponds toone concept with terms from several languages connected. In other cases, the concept is seen as language-specific, and in the data structure an entry contains equivalent concepts from the languages under consideration. In this paper, we illustrate the clash between theory and practice with an example, and outline the requirements for an optimal data structure and user interfacethat would allow theory and practice to meet.

    AB - In theory, multilingual terminology work is done by creating concept diagrams in each of the languages and comparing them to establish equivalences between concepts in the two languages. In practice, however, various terminology management systems (TMS) are used, end these systems hardly ever support the ideal working method. First of all, only very few integrate adequate tools for modelling concept systems. Second, the data structure and the user interface do not support the process of linking entries in two languages. Concerning the data structure, the understanding of “concept oriented” plays a major role. In many cases the concept is perceived as a unit at the interlingual level, and in the data structure an entry corresponds toone concept with terms from several languages connected. In other cases, the concept is seen as language-specific, and in the data structure an entry contains equivalent concepts from the languages under consideration. In this paper, we illustrate the clash between theory and practice with an example, and outline the requirements for an optimal data structure and user interfacethat would allow theory and practice to meet.

    M3 - Article in proceedings

    SP - 108

    EP - 115

    BT - Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age

    A2 - Lušicky, Vesna

    A2 - Budin, Gerhard

    PB - University of Vienna

    CY - Vienna

    ER -

    Erdman Thomsen H, Madsen BN, Lassen T. Multilingual Terminology Work in Theory – and in Practice. In Lušicky V, Budin G, editors, Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age: Proceedings of the 20th European Symposium on Languages for Special Purposes. Vienna: University of Vienna. 2016. p. 108-115