Initial Report on User Interface Studies, Cognitive and User Modelling

Michael Carl, Robin Hill

    Research output: Book/ReportReportResearch

    30 Downloads (Pure)


    This WP lays the empirical foundations for the development of the CASMACAT workbench. A series of experiments will establish basic facts about translator behaviour in computer-aided translation, focusing on the use of visualisation option and input modalities. Another series of studies will deal with individual differences in translation, in particular translator types and translation styles. The initial report deals with translation types and styles, text types and reading model adapted for machine translated texts. It covers the first period of Tasks 1.3, 1.4, and 1.5. The deliverable is structured into three sections which briefly summarize the work and an appendix which contains more detailed information about the produced material and a number of papers. An experimental setup (see section 2.1) and a questionnaire (see section 1.1) was designed to obtain consistent data from various translators in different languages under similar conditions. Translation data was collected in several locations (section 2.2) and assembled into a TPR database, as described in section 1.2. Preliminary studies were conducted to investigate post-editing and translation styles (section 1.3). Translation data was also collected in the first CASMACAT field trial. The assessment is provided in Deliverable d6.1. Section 3 describes the first Edinburgh Eyetracking experiment while the Appendix contains further material.
    Original languageEnglish
    Place of PublicationEdinburg
    Number of pages51
    Publication statusPublished - 2012
    SeriesCASMACAT Project Deliverables

    Cite this