TY - RPRT
T1 - Initial Report on User Interface Studies, Cognitive and User Modelling
AU - Carl, Michael
AU - Hill, Robin
N1 - ICT Project 287576 Deliverable D5.2. Project funded by the European Community
under the Seventh Framework Programme for Research and Technological Development.
PY - 2012
Y1 - 2012
N2 - This WP lays the empirical foundations for the development of the CASMACAT workbench. A series of experiments will establish basic facts about translator behaviour in computer-aided translation, focusing on the use of visualisation option and input modalities. Another series of studies will deal with individual differences in translation, in particular translator types and translation styles. The initial report deals with translation types and styles, text types and reading model adapted for machine translated texts. It covers the first period of Tasks 1.3, 1.4, and 1.5. The deliverable is structured into three sections which briefly summarize the work and an appendix which contains more detailed information about the produced material and a number of papers. An experimental setup (see section 2.1) and a questionnaire (see section 1.1) was designed to obtain consistent data from various translators in different languages under similar conditions. Translation data was collected in several locations (section 2.2) and assembled into a TPR database, as described in section 1.2. Preliminary studies were conducted to investigate post-editing and translation styles (section 1.3). Translation data was also collected in the first CASMACAT field trial. The assessment is provided in Deliverable d6.1. Section 3 describes the first Edinburgh Eyetracking experiment while the Appendix contains further material.
AB - This WP lays the empirical foundations for the development of the CASMACAT workbench. A series of experiments will establish basic facts about translator behaviour in computer-aided translation, focusing on the use of visualisation option and input modalities. Another series of studies will deal with individual differences in translation, in particular translator types and translation styles. The initial report deals with translation types and styles, text types and reading model adapted for machine translated texts. It covers the first period of Tasks 1.3, 1.4, and 1.5. The deliverable is structured into three sections which briefly summarize the work and an appendix which contains more detailed information about the produced material and a number of papers. An experimental setup (see section 2.1) and a questionnaire (see section 1.1) was designed to obtain consistent data from various translators in different languages under similar conditions. Translation data was collected in several locations (section 2.2) and assembled into a TPR database, as described in section 1.2. Preliminary studies were conducted to investigate post-editing and translation styles (section 1.3). Translation data was also collected in the first CASMACAT field trial. The assessment is provided in Deliverable d6.1. Section 3 describes the first Edinburgh Eyetracking experiment while the Appendix contains further material.
M3 - Report
T3 - CASMACAT Project Deliverables
BT - Initial Report on User Interface Studies, Cognitive and User Modelling
PB - CASMACAT
CY - Edinburg
ER -