Abstract
In this chapter, we take a closer look at students’ post-editing of multiword units (MWUs) from English into Dutch. The data consists of newspaper articles post-edited by translation students as collected by means of advanced keystroke logging tools.
We discuss the quality of the machine translation (MT) output for various types of MWUs, and compare this with the final post-edited quality. In addition, we examine the external resources consulted for each type of MWU. Results indicate that contrastive MWUs are harder to translate for the MT system, and harder to correct by the student post-editors than non-contrastive MWUs. We further find that consulting a variety of external resources helps student post-editors solve MT problems.
We discuss the quality of the machine translation (MT) output for various types of MWUs, and compare this with the final post-edited quality. In addition, we examine the external resources consulted for each type of MWU. Results indicate that contrastive MWUs are harder to translate for the MT system, and harder to correct by the student post-editors than non-contrastive MWUs. We further find that consulting a variety of external resources helps student post-editors solve MT problems.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology |
Editors | Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, Violeta Seretan |
Place of Publication | Amsterdam |
Publisher | John Benjamins Publishing Company |
Publication date | 2018 |
Pages | 62–80 |
ISBN (Print) | 9789027200600 |
ISBN (Electronic) | 9789027264206 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2018 |
Keywords
- Post edition
- Search strategies
- Machine translation
- Translation process
- Translation quality
- External resources
- Multiword units