TY - JOUR
T1 - Free vs. Faithful
T2 - Towards Identifying the Relationship Between Academic and Professional Criteria for Legal Translation
AU - Hjort-Pedersen, Mette
PY - 2016
Y1 - 2016
N2 - For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language community. But what is the relationship between these ‘academic’ observations and the way professional users and producers, i.e., lawyers and translators, think of legal translation? This article examines how actors on the Danish legal translation market view translational manoeuvres that result in a more or less close relationship between a legal source text and its translation, and also the translator’s power to decide what the nature of this relationship should be and how it should manifest itself in the translation.
AB - For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language community. But what is the relationship between these ‘academic’ observations and the way professional users and producers, i.e., lawyers and translators, think of legal translation? This article examines how actors on the Danish legal translation market view translational manoeuvres that result in a more or less close relationship between a legal source text and its translation, and also the translator’s power to decide what the nature of this relationship should be and how it should manifest itself in the translation.
KW - Legal translation
KW - Translation theory
KW - Relevance theory
KW - Translation prototype features
KW - Academic assessment legal translation market criteria
KW - Legal translation market preferences
KW - Legal translation
KW - Translation theory
KW - Relevance theory
KW - Translation prototype features
KW - Academic assessment criteria
KW - Legal translation market preferences
U2 - 10.4312/elope.13.2.225-239
DO - 10.4312/elope.13.2.225-239
M3 - Journal article
VL - 13
SP - 225
EP - 239
JO - English Language Overseas Perspectives and Enquiries
JF - English Language Overseas Perspectives and Enquiries
SN - 1581-8918
IS - 2
ER -