Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment

Bartolomé Mesa-Lao

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference abstract in proceedingsResearchpeer-review

    Abstract

    Post-editing machine translation is becoming a common practise within the localization industry as opposed to full human translation. Improving the potentials of a post-editing workbench is thus one of the priorities set by both the industry and researchers when addressing the technological challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post-edit. For this purpose 6 translators were asked to post-edit 1,000 words from English to Spanish in five different tasks while their eye movements were being tracked. Each task was designed to test different modalities of ITP. Translators were also asked to fill out a questionnaire expressing their attitudes towards each ITP modality. Eye-tracking data was used to correlate participant's satisfaction with ITP and the post-editing behaviour revealed by the eye-tracker.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationBook of Abstracts : 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden
    EditorsKenneth Holmqvist, Fiona Mulvey , Roger Johansson
    Place of PublicationLund
    PublisherLund University
    Publication date2013
    Pages541
    Publication statusPublished - 2013
    Event17th European Conference on Eye Movements. 2013 - Lund University, Lund, Sweden
    Duration: 11 Aug 201316 Aug 2013
    Conference number: 17
    http://ecem2013.eye-movements.org/

    Conference

    Conference17th European Conference on Eye Movements. 2013
    Number17
    LocationLund University
    CountrySweden
    CityLund
    Period11/08/201316/08/2013
    Internet address
    SeriesJournal of Eye Movement Research
    Number3
    Volume6
    ISSN1995-8692

    Cite this

    Mesa-Lao, B. (2013). Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment. In K. Holmqvist, F. Mulvey , & R. Johansson (Eds.), Book of Abstracts: 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden (pp. 541). Lund: Lund University. Journal of Eye Movement Research, No. 3, Vol.. 6
    Mesa-Lao, Bartolomé . / Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment. Book of Abstracts: 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden. editor / Kenneth Holmqvist ; Fiona Mulvey ; Roger Johansson . Lund : Lund University, 2013. pp. 541 (Journal of Eye Movement Research; No. 3, Vol. 6).
    @inbook{45dc664df0284fd9867f77548a6a1b23,
    title = "Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment",
    abstract = "Post-editing machine translation is becoming a common practise within the localization industry as opposed to full human translation. Improving the potentials of a post-editing workbench is thus one of the priorities set by both the industry and researchers when addressing the technological challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post-edit. For this purpose 6 translators were asked to post-edit 1,000 words from English to Spanish in five different tasks while their eye movements were being tracked. Each task was designed to test different modalities of ITP. Translators were also asked to fill out a questionnaire expressing their attitudes towards each ITP modality. Eye-tracking data was used to correlate participant's satisfaction with ITP and the post-editing behaviour revealed by the eye-tracker.",
    author = "Bartolom{\'e} Mesa-Lao",
    year = "2013",
    language = "English",
    pages = "541",
    editor = "Holmqvist, {Kenneth } and {Mulvey }, {Fiona } and {Johansson }, {Roger }",
    booktitle = "Book of Abstracts",
    publisher = "Lund University",

    }

    Mesa-Lao, B 2013, Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment. in K Holmqvist, F Mulvey & R Johansson (eds), Book of Abstracts: 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden. Lund University, Lund, Journal of Eye Movement Research, no. 3, vol. 6, pp. 541, Lund, Sweden, 11/08/2013.

    Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment. / Mesa-Lao, Bartolomé .

    Book of Abstracts: 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden. ed. / Kenneth Holmqvist; Fiona Mulvey ; Roger Johansson . Lund : Lund University, 2013. p. 541 (Journal of Eye Movement Research; No. 3, Vol. 6).

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference abstract in proceedingsResearchpeer-review

    TY - ABST

    T1 - Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment

    AU - Mesa-Lao, Bartolomé

    PY - 2013

    Y1 - 2013

    N2 - Post-editing machine translation is becoming a common practise within the localization industry as opposed to full human translation. Improving the potentials of a post-editing workbench is thus one of the priorities set by both the industry and researchers when addressing the technological challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post-edit. For this purpose 6 translators were asked to post-edit 1,000 words from English to Spanish in five different tasks while their eye movements were being tracked. Each task was designed to test different modalities of ITP. Translators were also asked to fill out a questionnaire expressing their attitudes towards each ITP modality. Eye-tracking data was used to correlate participant's satisfaction with ITP and the post-editing behaviour revealed by the eye-tracker.

    AB - Post-editing machine translation is becoming a common practise within the localization industry as opposed to full human translation. Improving the potentials of a post-editing workbench is thus one of the priorities set by both the industry and researchers when addressing the technological challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post-edit. For this purpose 6 translators were asked to post-edit 1,000 words from English to Spanish in five different tasks while their eye movements were being tracked. Each task was designed to test different modalities of ITP. Translators were also asked to fill out a questionnaire expressing their attitudes towards each ITP modality. Eye-tracking data was used to correlate participant's satisfaction with ITP and the post-editing behaviour revealed by the eye-tracker.

    M3 - Conference abstract in proceedings

    SP - 541

    BT - Book of Abstracts

    A2 - Holmqvist, Kenneth

    A2 - Mulvey , Fiona

    A2 - Johansson , Roger

    PB - Lund University

    CY - Lund

    ER -

    Mesa-Lao B. Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment. In Holmqvist K, Mulvey F, Johansson R, editors, Book of Abstracts: 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden. Lund: Lund University. 2013. p. 541. (Journal of Eye Movement Research; No. 3, Vol. 6).