Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text Segmentation?

    Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

    165 Downloads (Pure)

    Abstract

    Keystroke logging has demonstrated that a translator’s text production can be broken down into units separated by pause boundaries (Dragsted 2004, 2005, 2010). Reading research has not identified analogous boundaries, as the only interruptions in a reader’s visual attention to a text are often only blinks. However, in an experimental setup with tracking of a translator’s gaze movements across a screen showing the source text and (emerging) target text, gaze data show the translator’s shifts of visual attention between the two texts. Can such shifts be seen as an index of content processing units? And do such shifts give us more accurate information about segmentation or more information than keystroke intervals? Using a rather poorly calibrated recording of just one translator’s translation of a single sentence (within a longer task) for illustration, the paper seeks to tentatively explore the feasibility of identifying segments, understood as processing units, on the basis of gaze shifts, and to inquire into what motivates gaze shifts. It also seeks to illustrate how much our interpretation of gaze representations, not least suboptimal representations, depend on a theory of reading.
    Original languageEnglish
    JournalPoznan Studies in Contemporary Linguistics
    Volume52
    Issue number2
    Pages (from-to)149–173
    Number of pages25
    ISSN1732-0747
    DOIs
    Publication statusPublished - Jun 2016

    Bibliographical note

    CBS Library does not have access to the material

    Keywords

    • Translation process research
    • Segmentation
    • Attention shifts
    • Attention units
    • Processing units
    • Translation units
    • Eye tracking

    Cite this

    @article{ec0586b9253c43f6a89d8e01936a47fc,
    title = "Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text Segmentation?",
    abstract = "Keystroke logging has demonstrated that a translator’s text production can be broken down into units separated by pause boundaries (Dragsted 2004, 2005, 2010). Reading research has not identified analogous boundaries, as the only interruptions in a reader’s visual attention to a text are often only blinks. However, in an experimental setup with tracking of a translator’s gaze movements across a screen showing the source text and (emerging) target text, gaze data show the translator’s shifts of visual attention between the two texts. Can such shifts be seen as an index of content processing units? And do such shifts give us more accurate information about segmentation or more information than keystroke intervals? Using a rather poorly calibrated recording of just one translator’s translation of a single sentence (within a longer task) for illustration, the paper seeks to tentatively explore the feasibility of identifying segments, understood as processing units, on the basis of gaze shifts, and to inquire into what motivates gaze shifts. It also seeks to illustrate how much our interpretation of gaze representations, not least suboptimal representations, depend on a theory of reading.",
    keywords = "Translation process research, Segmentation, Attention shifts, Attention units, Processing units, Translation units, Eye tracking, Translation process research, Segmentation, Attention shifts, Attention units, Processing units, Translation units, Eye tracking",
    author = "{Lykke Jakobsen}, Arnt",
    note = "CBS Library does not have access to the material",
    year = "2016",
    month = "6",
    doi = "10.1515/psicl-2016-0015",
    language = "English",
    volume = "52",
    pages = "149–173",
    journal = "Poznan Studies in Contemporary Linguistics",
    issn = "1732-0747",
    publisher = "Mouton de Gruyter",
    number = "2",

    }

    Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text Segmentation? / Lykke Jakobsen, Arnt.

    In: Poznan Studies in Contemporary Linguistics, Vol. 52, No. 2, 06.2016, p. 149–173.

    Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

    TY - JOUR

    T1 - Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text Segmentation?

    AU - Lykke Jakobsen, Arnt

    N1 - CBS Library does not have access to the material

    PY - 2016/6

    Y1 - 2016/6

    N2 - Keystroke logging has demonstrated that a translator’s text production can be broken down into units separated by pause boundaries (Dragsted 2004, 2005, 2010). Reading research has not identified analogous boundaries, as the only interruptions in a reader’s visual attention to a text are often only blinks. However, in an experimental setup with tracking of a translator’s gaze movements across a screen showing the source text and (emerging) target text, gaze data show the translator’s shifts of visual attention between the two texts. Can such shifts be seen as an index of content processing units? And do such shifts give us more accurate information about segmentation or more information than keystroke intervals? Using a rather poorly calibrated recording of just one translator’s translation of a single sentence (within a longer task) for illustration, the paper seeks to tentatively explore the feasibility of identifying segments, understood as processing units, on the basis of gaze shifts, and to inquire into what motivates gaze shifts. It also seeks to illustrate how much our interpretation of gaze representations, not least suboptimal representations, depend on a theory of reading.

    AB - Keystroke logging has demonstrated that a translator’s text production can be broken down into units separated by pause boundaries (Dragsted 2004, 2005, 2010). Reading research has not identified analogous boundaries, as the only interruptions in a reader’s visual attention to a text are often only blinks. However, in an experimental setup with tracking of a translator’s gaze movements across a screen showing the source text and (emerging) target text, gaze data show the translator’s shifts of visual attention between the two texts. Can such shifts be seen as an index of content processing units? And do such shifts give us more accurate information about segmentation or more information than keystroke intervals? Using a rather poorly calibrated recording of just one translator’s translation of a single sentence (within a longer task) for illustration, the paper seeks to tentatively explore the feasibility of identifying segments, understood as processing units, on the basis of gaze shifts, and to inquire into what motivates gaze shifts. It also seeks to illustrate how much our interpretation of gaze representations, not least suboptimal representations, depend on a theory of reading.

    KW - Translation process research

    KW - Segmentation

    KW - Attention shifts

    KW - Attention units

    KW - Processing units

    KW - Translation units

    KW - Eye tracking

    KW - Translation process research

    KW - Segmentation

    KW - Attention shifts

    KW - Attention units

    KW - Processing units

    KW - Translation units

    KW - Eye tracking

    U2 - 10.1515/psicl-2016-0015

    DO - 10.1515/psicl-2016-0015

    M3 - Journal article

    VL - 52

    SP - 149

    EP - 173

    JO - Poznan Studies in Contemporary Linguistics

    JF - Poznan Studies in Contemporary Linguistics

    SN - 1732-0747

    IS - 2

    ER -