Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text Segmentation?

Arnt Lykke Jakobsen

    Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

    Abstract

    Keystroke logging has demonstrated that a translator’s text production can be broken down into units separated by pause boundaries (Dragsted 2004, 2005, 2010). Reading research has not identified analogous boundaries, as the only interruptions in a reader’s visual attention to a text are often only blinks. However, in an experimental setup with tracking of a translator’s gaze movements across a screen showing the source text and (emerging) target text, gaze data show the translator’s shifts of visual attention between the two texts. Can such shifts be seen as an index of content processing units? And do such shifts give us more accurate information about segmentation or more information than keystroke intervals? Using a rather poorly calibrated recording of just one translator’s translation of a single sentence (within a longer task) for illustration, the paper seeks to tentatively explore the feasibility of identifying segments, understood as processing units, on the basis of gaze shifts, and to inquire into what motivates gaze shifts. It also seeks to illustrate how much our interpretation of gaze representations, not least suboptimal representations, depend on a theory of reading.
    Keystroke logging has demonstrated that a translator’s text production can be broken down into units separated by pause boundaries (Dragsted 2004, 2005, 2010). Reading research has not identified analogous boundaries, as the only interruptions in a reader’s visual attention to a text are often only blinks. However, in an experimental setup with tracking of a translator’s gaze movements across a screen showing the source text and (emerging) target text, gaze data show the translator’s shifts of visual attention between the two texts. Can such shifts be seen as an index of content processing units? And do such shifts give us more accurate information about segmentation or more information than keystroke intervals? Using a rather poorly calibrated recording of just one translator’s translation of a single sentence (within a longer task) for illustration, the paper seeks to tentatively explore the feasibility of identifying segments, understood as processing units, on the basis of gaze shifts, and to inquire into what motivates gaze shifts. It also seeks to illustrate how much our interpretation of gaze representations, not least suboptimal representations, depend on a theory of reading.
    LanguageEnglish
    JournalPoznan Studies in Contemporary Linguistics
    Volume52
    Issue number2
    Pages149–173
    ISSN1732-0747
    DOIs
    StatePublished - 2016

    Bibliographical note

    CBS Library does not have access to the material

    Keywords

    • Translation process research
    • Segmentation
    • Attention shifts
    • Attention units
    • Processing units
    • Translation units
    • Eye tracking

    Cite this

    Lykke Jakobsen, Arnt. / Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text Segmentation?. In: Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2016 ; Vol. 52, No. 2. pp. 149–173
    @article{ec0586b9253c43f6a89d8e01936a47fc,
    title = "Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text Segmentation?",
    abstract = "Keystroke logging has demonstrated that a translator’s text production can be broken down into units separated by pause boundaries (Dragsted 2004, 2005, 2010). Reading research has not identified analogous boundaries, as the only interruptions in a reader’s visual attention to a text are often only blinks. However, in an experimental setup with tracking of a translator’s gaze movements across a screen showing the source text and (emerging) target text, gaze data show the translator’s shifts of visual attention between the two texts. Can such shifts be seen as an index of content processing units? And do such shifts give us more accurate information about segmentation or more information than keystroke intervals? Using a rather poorly calibrated recording of just one translator’s translation of a single sentence (within a longer task) for illustration, the paper seeks to tentatively explore the feasibility of identifying segments, understood as processing units, on the basis of gaze shifts, and to inquire into what motivates gaze shifts. It also seeks to illustrate how much our interpretation of gaze representations, not least suboptimal representations, depend on a theory of reading.",
    keywords = "Translation process research, Segmentation, Attention shifts, Attention units, Processing units, Translation units, Eye tracking, Translation process research, Segmentation, Attention shifts, Attention units, Processing units, Translation units, Eye tracking",
    author = "{Lykke Jakobsen}, Arnt",
    note = "CBS Library does not have access to the material",
    year = "2016",
    doi = "10.1515/psicl-2016-0015",
    language = "English",
    volume = "52",
    pages = "149–173",
    journal = "Poznan Studies in Contemporary Linguistics",
    issn = "1732-0747",
    publisher = "Mouton de Gruyter",
    number = "2",

    }

    Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text Segmentation? / Lykke Jakobsen, Arnt.

    In: Poznan Studies in Contemporary Linguistics, Vol. 52, No. 2, 2016, p. 149–173.

    Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

    TY - JOUR

    T1 - Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text Segmentation?

    AU - Lykke Jakobsen,Arnt

    N1 - CBS Library does not have access to the material

    PY - 2016

    Y1 - 2016

    N2 - Keystroke logging has demonstrated that a translator’s text production can be broken down into units separated by pause boundaries (Dragsted 2004, 2005, 2010). Reading research has not identified analogous boundaries, as the only interruptions in a reader’s visual attention to a text are often only blinks. However, in an experimental setup with tracking of a translator’s gaze movements across a screen showing the source text and (emerging) target text, gaze data show the translator’s shifts of visual attention between the two texts. Can such shifts be seen as an index of content processing units? And do such shifts give us more accurate information about segmentation or more information than keystroke intervals? Using a rather poorly calibrated recording of just one translator’s translation of a single sentence (within a longer task) for illustration, the paper seeks to tentatively explore the feasibility of identifying segments, understood as processing units, on the basis of gaze shifts, and to inquire into what motivates gaze shifts. It also seeks to illustrate how much our interpretation of gaze representations, not least suboptimal representations, depend on a theory of reading.

    AB - Keystroke logging has demonstrated that a translator’s text production can be broken down into units separated by pause boundaries (Dragsted 2004, 2005, 2010). Reading research has not identified analogous boundaries, as the only interruptions in a reader’s visual attention to a text are often only blinks. However, in an experimental setup with tracking of a translator’s gaze movements across a screen showing the source text and (emerging) target text, gaze data show the translator’s shifts of visual attention between the two texts. Can such shifts be seen as an index of content processing units? And do such shifts give us more accurate information about segmentation or more information than keystroke intervals? Using a rather poorly calibrated recording of just one translator’s translation of a single sentence (within a longer task) for illustration, the paper seeks to tentatively explore the feasibility of identifying segments, understood as processing units, on the basis of gaze shifts, and to inquire into what motivates gaze shifts. It also seeks to illustrate how much our interpretation of gaze representations, not least suboptimal representations, depend on a theory of reading.

    KW - Translation process research

    KW - Segmentation

    KW - Attention shifts

    KW - Attention units

    KW - Processing units

    KW - Translation units

    KW - Eye tracking

    KW - Translation process research

    KW - Segmentation

    KW - Attention shifts

    KW - Attention units

    KW - Processing units

    KW - Translation units

    KW - Eye tracking

    U2 - 10.1515/psicl-2016-0015

    DO - 10.1515/psicl-2016-0015

    M3 - Journal article

    VL - 52

    SP - 149

    EP - 173

    JO - Poznan Studies in Contemporary Linguistics

    T2 - Poznan Studies in Contemporary Linguistics

    JF - Poznan Studies in Contemporary Linguistics

    SN - 1732-0747

    IS - 2

    ER -