Übersetzen für die Dresdner Frauenkirche

Translated title of the contribution: Translating for the Frauenkirche Dresden

Gyde Hansen

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Abstract

Based on the rapid improvement of neural machine translation and with the large amounts of texts and their contexts from nearly all areas of life, I assumed that it would not be long before we also could use machine translation for texts like literature and poetry. An experience from 1972 when I stood in front of the ruins of the Frauenkirche Dresden, Germany, and a translation task in 2007 from the Initiators of the reconstruction of the Frauenkirche for a global billboard campaign taught me that human translation is still necessary. There are still translations that require the whole person with her/his experiences and memories, regardless of how much time has passed
Translated title of the contributionTranslating for the Frauenkirche Dresden
Original languageGerman
JournalPalimpsest: International Journal for Linguistic, Literary and Cultural Research
Volume7
Issue number13
Pages (from-to)17-24
Number of pages8
ISSN2545-398X
DOIs
Publication statusPublished - 2022

Keywords

  • Neural machine translation
  • Human translation
  • Ruins
  • Memories
  • Reconstruction

Cite this