Abstract
Based on the rapid improvement of neural machine translation and with the large amounts of texts and their contexts from nearly all areas of life, I assumed that it would not be long before we also could use machine translation for texts like literature and poetry. An experience from 1972 when I stood in front of the ruins of the Frauenkirche Dresden, Germany, and a translation task in 2007 from the Initiators of the reconstruction of the Frauenkirche for a global billboard campaign taught me that human translation is still necessary. There are still translations that require the whole person with her/his experiences and memories, regardless of how much time has passed
Translated title of the contribution | Translating for the Frauenkirche Dresden |
---|---|
Original language | German |
Journal | Palimpsest: International Journal for Linguistic, Literary and Cultural Research |
Volume | 7 |
Issue number | 13 |
Pages (from-to) | 17-24 |
Number of pages | 8 |
ISSN | 2545-398X |
DOIs | |
Publication status | Published - 2022 |
Keywords
- Neural machine translation
- Human translation
- Ruins
- Memories
- Reconstruction