Analyse af oversættelsesstrategier i den danske og spanske udgave af Män som hatar kvinnor

Anna Roel & Elisabeth Dencker Kristensen

Studenteropgave: Kandidatafhandlinger

Abstrakt

Se publican cada vez más libros a través de distintos países y culturas porque el mundo se ha hecho más “pequeño” a causa de la globalización creciente. Aunque la comunicación se ha hecho global, esto no significa que se comunique de la misma manera en diferentes culturas, tampoco que se entienda la comunicación a través de distintas culturas. Por consiguiente, es un desafío traducir libros para otras culturas, y el mediador intercultural debe tener en cuenta las diferencias culturales de los países en cuestión, ya que ahora se considera el campo de traducción de una nueva manera; el mediador debe ser capaz de traducir culturas en vez de traducir sólo textos. Con nuestra tesina hemos pretendido hacer un análisis comparativo de la versión danesa y la española de la novela policíaca sueca Män som hatar kvinnor. El objetivo de la tesina es averiguar si se han utilizado estrategias comunicativas de modo consciente y apropiado en las dos versiones y además si los traductores han tenido en cuenta que juega un gran papel en el campo de traducción la cultura. La tesina analiza si los traductores daneses y españoles logran ser mediadores interculturalmente competentes. Además, averiguaremos si hay una estrategia global y consecuente en las dos traducciones, y analizaremos las consecuencias que tengan las estrategias empleadas para el grupo destinatario y el texto final. También vamos a averiguar si los traductores han sido capaces de proporcionar información suficiente al receptor, es decir si los traductores han dado la información necesaria, sea nueva o conocida. Por último, haremos un análisis de la traducción de las metáforas en la versión danesa y en la versión española para averiguar cuáles son las estrategias que se hayan utilizado y cuáles son las consecuencias del uso de estas estrategias. Para la elaboración del análisis, utilizamos las teorías de David Katan sobre la traducción intercultural. Él tiene un papel destacado en el campo de traducción intercultural, dado que considera importante la relación entre cultura y lenguaje dentro del área de traducción. Su libro Translating Cultures contiene teorías tanto de él mismo como de otros lingüistas, por lo que es particularmente útil para la elaboración de nuestro análisis. Además de la teoría de Katan, utilizaremos la teoría de relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson para analizar si los traductores han conseguido hacer una buena traducción con informaciones relevantes para que el receptor pueda entender los mensajes del texto sin mucha dificultad. Por último, emplearemos la teoría de metáforas de George Lakoff y Mark Johnson y las estrategias de traducción de Lita Lundquist para analizar las traducciones de las metáforas en las dos versiones traducidas, y comparar estas traducciones y averiguar las consecuencias de las estrategias utilizadas. Empleamos blogs seleccionados de España que expresan la opinión y los valores generales de la población española, ya que estos blogs soportan nuestras teorías y sirven como fundamento para el análisis. A partir de nuestro análisis, podemos concluir que la traductora danesa ha utilizado más estrategias comunicativas para obtener una traducción adaptada a la cultura danesa y al receptor danés. En cambio, los traductores españoles logran en menor grado transmitir los mensajes suecos al receptor español. Por eso la traducción española queda menos rica que la danesa, por lo que el receptor español así pierde varias asociaciones de los elementos culturales suecos.

UddannelserCand.ling.merc Erhvervssprog og International Erhvervskommunikation (Interkulturel Marketing), (Kandidatuddannelse) Afsluttende afhandling
SprogDansk
Udgivelsesdato2010
Antal sider121