Why Translation Is Difficult: A Corpus-based Study of Non-literality in Post-editing and From-scratch Translation

Michael Carl, Moritz Jonas Schaeffer

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

183 Downloads (Pure)

Resumé

The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality.
OriginalsprogEngelsk
TidsskriftHermes
Vol/bind56
Sider (fra-til)43-57
ISSN0904-1699
DOI
StatusUdgivet - 2017

Emneord

  • Translation
  • Post-editing
  • Non-literality
  • Statistical machine translation

Citer dette

@article{aba964441f7146a395e86a2d60477cc3,
title = "Why Translation Is Difficult: A Corpus-based Study of Non-literality in Post-editing and From-scratch Translation",
abstract = "The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality.",
keywords = "Translation, Post-editing, Non-literality, Statistical machine translation, Translation, Post-editing, Non-literality, Statistical machine translation",
author = "Michael Carl and Schaeffer, {Moritz Jonas}",
year = "2017",
doi = "10.7146/hjlcb.v0i56.97201",
language = "English",
volume = "56",
pages = "43--57",
journal = "Hermes",
issn = "0904-1699",
publisher = "Aarhus Universitet. Handelshoejskolen Institut for Sprog og Erhvervskommunikation",

}

Why Translation Is Difficult : A Corpus-based Study of Non-literality in Post-editing and From-scratch Translation. / Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas.

I: Hermes, Bind 56, 2017, s. 43-57.

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

TY - JOUR

T1 - Why Translation Is Difficult

T2 - A Corpus-based Study of Non-literality in Post-editing and From-scratch Translation

AU - Carl, Michael

AU - Schaeffer, Moritz Jonas

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality.

AB - The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality.

KW - Translation

KW - Post-editing

KW - Non-literality

KW - Statistical machine translation

KW - Translation

KW - Post-editing

KW - Non-literality

KW - Statistical machine translation

U2 - 10.7146/hjlcb.v0i56.97201

DO - 10.7146/hjlcb.v0i56.97201

M3 - Journal article

VL - 56

SP - 43

EP - 57

JO - Hermes

JF - Hermes

SN - 0904-1699

ER -