Towards a Classification of Translation Styles based on Eye-tracking and Keylogging Data

Barbara Dragsted, Michael Carl

    Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

    Resumé

    This article seeks to formulate translator profiles based on process data from keylogging and eye-tracking, while at the same time identifying features which are shared by all translators in a sample consisting of both students and professionals. Data have been collected from 12 professional translators and 12 graduate students translating three texts of varying complexity. We found that individual behavioural characteristics with respect to initial orientation in the source text (ST), online ST reading, and online and end revision remained relatively constant across texts of varying complexity, supporting our hypothesis that translator profiles can be observed which are independent of the difficulty of the translation task. The analysis of the data also indicated that translators could be grouped into broad categories of locally-oriented and globally-oriented translation styles, which are partly, though not entirely, comparable to styles known from writing research. We also identified shared features with respect to reading and revision behaviour during drafting. Common to all translators was that they looked beyond the source text word they were about to translate, and that they made revisions while drafting the translation
    OriginalsprogEngelsk
    TidsskriftJournal of the Writing Research
    Vol/bind5
    Udgave nummer1
    Sider (fra-til)133-158
    ISSN2030-1006
    StatusUdgivet - jun. 2013

    Emneord

    • Eye-tracking
    • Keylogging
    • Translation models
    • Translation processes
    • Translation styles

    Citer dette

    @article{6d7ea102f88545c8bb782ceb833cad8a,
    title = "Towards a Classification of Translation Styles based on Eye-tracking and Keylogging Data",
    abstract = "This article seeks to formulate translator profiles based on process data from keylogging and eye-tracking, while at the same time identifying features which are shared by all translators in a sample consisting of both students and professionals. Data have been collected from 12 professional translators and 12 graduate students translating three texts of varying complexity. We found that individual behavioural characteristics with respect to initial orientation in the source text (ST), online ST reading, and online and end revision remained relatively constant across texts of varying complexity, supporting our hypothesis that translator profiles can be observed which are independent of the difficulty of the translation task. The analysis of the data also indicated that translators could be grouped into broad categories of locally-oriented and globally-oriented translation styles, which are partly, though not entirely, comparable to styles known from writing research. We also identified shared features with respect to reading and revision behaviour during drafting. Common to all translators was that they looked beyond the source text word they were about to translate, and that they made revisions while drafting the translation",
    keywords = "Eye-tracking, Keylogging, Translation models, Translation processes, Translation styles",
    author = "Barbara Dragsted and Michael Carl",
    year = "2013",
    month = "6",
    language = "English",
    volume = "5",
    pages = "133--158",
    journal = "Journal of the Writing Research",
    issn = "2030-1006",
    publisher = "Journal of the Writing Research",
    number = "1",

    }

    Towards a Classification of Translation Styles based on Eye-tracking and Keylogging Data. / Dragsted, Barbara; Carl, Michael.

    I: Journal of the Writing Research, Bind 5, Nr. 1, 06.2013, s. 133-158.

    Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

    TY - JOUR

    T1 - Towards a Classification of Translation Styles based on Eye-tracking and Keylogging Data

    AU - Dragsted, Barbara

    AU - Carl, Michael

    PY - 2013/6

    Y1 - 2013/6

    N2 - This article seeks to formulate translator profiles based on process data from keylogging and eye-tracking, while at the same time identifying features which are shared by all translators in a sample consisting of both students and professionals. Data have been collected from 12 professional translators and 12 graduate students translating three texts of varying complexity. We found that individual behavioural characteristics with respect to initial orientation in the source text (ST), online ST reading, and online and end revision remained relatively constant across texts of varying complexity, supporting our hypothesis that translator profiles can be observed which are independent of the difficulty of the translation task. The analysis of the data also indicated that translators could be grouped into broad categories of locally-oriented and globally-oriented translation styles, which are partly, though not entirely, comparable to styles known from writing research. We also identified shared features with respect to reading and revision behaviour during drafting. Common to all translators was that they looked beyond the source text word they were about to translate, and that they made revisions while drafting the translation

    AB - This article seeks to formulate translator profiles based on process data from keylogging and eye-tracking, while at the same time identifying features which are shared by all translators in a sample consisting of both students and professionals. Data have been collected from 12 professional translators and 12 graduate students translating three texts of varying complexity. We found that individual behavioural characteristics with respect to initial orientation in the source text (ST), online ST reading, and online and end revision remained relatively constant across texts of varying complexity, supporting our hypothesis that translator profiles can be observed which are independent of the difficulty of the translation task. The analysis of the data also indicated that translators could be grouped into broad categories of locally-oriented and globally-oriented translation styles, which are partly, though not entirely, comparable to styles known from writing research. We also identified shared features with respect to reading and revision behaviour during drafting. Common to all translators was that they looked beyond the source text word they were about to translate, and that they made revisions while drafting the translation

    KW - Eye-tracking

    KW - Keylogging

    KW - Translation models

    KW - Translation processes

    KW - Translation styles

    M3 - Journal article

    VL - 5

    SP - 133

    EP - 158

    JO - Journal of the Writing Research

    JF - Journal of the Writing Research

    SN - 2030-1006

    IS - 1

    ER -