Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

Resumé

The present contribution examines an interesting but technically quite imperfect sample recording in the CRITT Centre’s TPR-database in an attempt to demonstrate how imperfect gaze data can be meaningfully reconstructed and to illustrate and explore details of translational keystroke and gaze behaviour in a single translator. The data clearly show that translation proceeds segment by segment. A source text (ST) segment is read, comprehended, and translated. As the translation is typed, we see it emerging segment by segment. Perfectly smooth production of target text across extended stretches of time is not frequently seen, but is often approximated. Highly expert performers are able to bind processing segments together into a flow of continuous production. From their recorded gaze behaviour, we can observe that experts do process text segment by segment, so how is it that they can manage to sometimes maintain fairly continuous production? Evidence of how reading, comprehension, translation, formulation and typing activities are coordinated is found in recorded gaze data, which provide detailed evidence of what ST text unit was being worked on at any given point in time, and evidence provided by keystrokes. These combined sources of evidence can be used to infer both what ST (sub)segment was being processed within what ST context, and in what manner, always with the big unknowns at play of the translator’s knowledge, memory, meaning construction intelligence and expressive power – and the suspicion that the human brain is doing a good deal more than eye movements and keystrokes reveal.
OriginalsprogEngelsk
TitelResearching Cognitive Processes of Translation
RedaktørerDefeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, Yuanjian He
Antal sider38
Udgivelses stedSingapore
ForlagSpringer
Publikationsdato2019
Sider71-108
ISBN (Trykt)9789811319839
ISBN (Elektronisk)9789811319846
DOI
StatusUdgivet - 2019
NavnNew Frontiers in Translation Studies
ISSN2197-8689

Bibliografisk note

CBS Bibliotek har ikke adgang til materialet

Citer dette

Lykke Jakobsen, A. (2019). Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour. I D. Li, V. L. C. Lei, & Y. He (red.), Researching Cognitive Processes of Translation (s. 71-108). Singapore: Springer. New Frontiers in Translation Studies https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_4
Lykke Jakobsen, Arnt. / Segmentation in Translation : A Look at Expert Behaviour. Researching Cognitive Processes of Translation. red. / Defeng Li ; Victoria Lai Cheng Lei ; Yuanjian He. Singapore : Springer, 2019. s. 71-108 (New Frontiers in Translation Studies).
@inbook{9ea55187b4e34e749986c74118b14355,
title = "Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour",
abstract = "The present contribution examines an interesting but technically quite imperfect sample recording in the CRITT Centre’s TPR-database in an attempt to demonstrate how imperfect gaze data can be meaningfully reconstructed and to illustrate and explore details of translational keystroke and gaze behaviour in a single translator. The data clearly show that translation proceeds segment by segment. A source text (ST) segment is read, comprehended, and translated. As the translation is typed, we see it emerging segment by segment. Perfectly smooth production of target text across extended stretches of time is not frequently seen, but is often approximated. Highly expert performers are able to bind processing segments together into a flow of continuous production. From their recorded gaze behaviour, we can observe that experts do process text segment by segment, so how is it that they can manage to sometimes maintain fairly continuous production? Evidence of how reading, comprehension, translation, formulation and typing activities are coordinated is found in recorded gaze data, which provide detailed evidence of what ST text unit was being worked on at any given point in time, and evidence provided by keystrokes. These combined sources of evidence can be used to infer both what ST (sub)segment was being processed within what ST context, and in what manner, always with the big unknowns at play of the translator’s knowledge, memory, meaning construction intelligence and expressive power – and the suspicion that the human brain is doing a good deal more than eye movements and keystrokes reveal.",
author = "{Lykke Jakobsen}, Arnt",
note = "CBS Library does not have access to the material",
year = "2019",
doi = "10.1007/978-981-13-1984-6_4",
language = "English",
isbn = "9789811319839",
series = "New Frontiers in Translation Studies",
publisher = "Springer",
pages = "71--108",
editor = "Defeng Li and Lei, {Victoria Lai Cheng} and Yuanjian He",
booktitle = "Researching Cognitive Processes of Translation",
address = "Germany",

}

Lykke Jakobsen, A 2019, Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour. i D Li, VLC Lei & Y He (red), Researching Cognitive Processes of Translation. Springer, Singapore, New Frontiers in Translation Studies, s. 71-108. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_4

Segmentation in Translation : A Look at Expert Behaviour. / Lykke Jakobsen, Arnt.

Researching Cognitive Processes of Translation. red. / Defeng Li; Victoria Lai Cheng Lei; Yuanjian He. Singapore : Springer, 2019. s. 71-108 (New Frontiers in Translation Studies).

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

TY - CHAP

T1 - Segmentation in Translation

T2 - A Look at Expert Behaviour

AU - Lykke Jakobsen, Arnt

N1 - CBS Library does not have access to the material

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - The present contribution examines an interesting but technically quite imperfect sample recording in the CRITT Centre’s TPR-database in an attempt to demonstrate how imperfect gaze data can be meaningfully reconstructed and to illustrate and explore details of translational keystroke and gaze behaviour in a single translator. The data clearly show that translation proceeds segment by segment. A source text (ST) segment is read, comprehended, and translated. As the translation is typed, we see it emerging segment by segment. Perfectly smooth production of target text across extended stretches of time is not frequently seen, but is often approximated. Highly expert performers are able to bind processing segments together into a flow of continuous production. From their recorded gaze behaviour, we can observe that experts do process text segment by segment, so how is it that they can manage to sometimes maintain fairly continuous production? Evidence of how reading, comprehension, translation, formulation and typing activities are coordinated is found in recorded gaze data, which provide detailed evidence of what ST text unit was being worked on at any given point in time, and evidence provided by keystrokes. These combined sources of evidence can be used to infer both what ST (sub)segment was being processed within what ST context, and in what manner, always with the big unknowns at play of the translator’s knowledge, memory, meaning construction intelligence and expressive power – and the suspicion that the human brain is doing a good deal more than eye movements and keystrokes reveal.

AB - The present contribution examines an interesting but technically quite imperfect sample recording in the CRITT Centre’s TPR-database in an attempt to demonstrate how imperfect gaze data can be meaningfully reconstructed and to illustrate and explore details of translational keystroke and gaze behaviour in a single translator. The data clearly show that translation proceeds segment by segment. A source text (ST) segment is read, comprehended, and translated. As the translation is typed, we see it emerging segment by segment. Perfectly smooth production of target text across extended stretches of time is not frequently seen, but is often approximated. Highly expert performers are able to bind processing segments together into a flow of continuous production. From their recorded gaze behaviour, we can observe that experts do process text segment by segment, so how is it that they can manage to sometimes maintain fairly continuous production? Evidence of how reading, comprehension, translation, formulation and typing activities are coordinated is found in recorded gaze data, which provide detailed evidence of what ST text unit was being worked on at any given point in time, and evidence provided by keystrokes. These combined sources of evidence can be used to infer both what ST (sub)segment was being processed within what ST context, and in what manner, always with the big unknowns at play of the translator’s knowledge, memory, meaning construction intelligence and expressive power – and the suspicion that the human brain is doing a good deal more than eye movements and keystrokes reveal.

U2 - 10.1007/978-981-13-1984-6_4

DO - 10.1007/978-981-13-1984-6_4

M3 - Book chapter

SN - 9789811319839

T3 - New Frontiers in Translation Studies

SP - 71

EP - 108

BT - Researching Cognitive Processes of Translation

A2 - Li, Defeng

A2 - Lei, Victoria Lai Cheng

A2 - He, Yuanjian

PB - Springer

CY - Singapore

ER -

Lykke Jakobsen A. Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour. I Li D, Lei VLC, He Y, red., Researching Cognitive Processes of Translation. Singapore: Springer. 2019. s. 71-108. (New Frontiers in Translation Studies). https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_4