Oversættelse af VNPer i EU-tekster: Med udgangspunkt i støtteverbers leksikaliseringsmønstre i dansk og fransk

Birgitte Hein

    Publikation: Bog/antologi/afhandling/rapportPh.d.-afhandling

    108 Downloads (Pure)

    Abstract

    Enhver oversætter mellem et germansk sprog som dansk og et romansk sprog som fransk ved, at det ofte er bestemte sproglige konstruktioner, der volder problemer. En af disse konstruktioner består af et støtteverbum og et objekt, der tilsammen danner en semantisk enhed. Da denne konstruktion er hyppigt forekommende, specielt i juridiske og administrative tekster, kan det være af både praktisk og teoretisk værdi at skaffe et klarere billede af, hvordan konstruktionerne idiomatisk opbygges og bruges på de to sprog. Undersøgelsen søger at indskrive sig i en sammenhæng, der vedrører både oversættelse og lingvistisk beskrivelse, ud fra et ønske om at en komparativ beskrivelse skal kunne give en oversætter viden, som han kan bruge i sit praktiske arbejde. De fleste, som har benyttet computer-støttede oversættelser, må være enige i, at det stadig er nødvendigt med kvalificeret menneskelig oversættelse, hvis man skal have en idiomatisk korrekt og brugbart resultat. Der er ganske vist i dag mulighed for computer-støttede ”rå-oversættelser”. Somme tider kan disse oversættelser tjene til for eksempel at give en internetbruger et hurtigt indtryk af indholdet af en web-side på et sprog, som han ikke behersker....
    OriginalsprogDansk
    UdgivelsesstedFrederiksberg
    ForlagCopenhagen Business School [Phd]
    Antal sider247
    ISBN (Trykt)8759381868
    StatusUdgivet - 2003
    NavnPh.d. Serie
    Nummer6.2003
    ISSN0906-6934

    Emneord

    • Oversættelse
    • Fransk sprog
    • Dansk sprog
    • Fagsprog
    • Leksikografi
    • Hjælpeverber
    • EU-tekster

    Citationsformater