Multilingual Terminology Work in Theory – and in Practice

Hanne Erdman Thomsen, Bodil Nistrup Madsen, Tine Lassen

    Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportKonferencebidrag i proceedingsForskningpeer review

    728 Downloads (Pure)


    In theory, multilingual terminology work is done by creating concept diagrams in each of the languages and comparing them to establish equivalences between concepts in the two languages. In practice, however, various terminology management systems (TMS) are used, end these systems hardly ever support the ideal working method. First of all, only very few integrate adequate tools for modelling concept systems. Second, the data structure and the user interface do not support the process of linking entries in two languages. Concerning the data structure, the understanding of “concept oriented” plays a major role. In many cases the concept is perceived as a unit at the interlingual level, and in the data structure an entry corresponds to
    one concept with terms from several languages connected. In other cases, the concept is seen as language-specific, and in the data structure an entry contains equivalent concepts from the languages under consideration. In this paper, we illustrate the clash between theory and practice with an example, and outline the requirements for an optimal data structure and user interface
    that would allow theory and practice to meet.
    TitelMultilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age : Proceedings of the 20th European Symposium on Languages for Special Purposes
    RedaktørerVesna Lušicky, Gerhard Budin
    ForlagUniversity of Vienna
    ISBN (Elektronisk)9783200047396
    StatusUdgivet - 2016
    Begivenhed20th European Symposium on Languages for Special Purposes - University of Vienna, Vienna, Østrig
    Varighed: 8 jul. 201510 jul. 2015
    Konferencens nummer: 20


    Konference20th European Symposium on Languages for Special Purposes
    LokationUniversity of Vienna