Abstract
Wie kann der optimale, kombinierte Übersetzungsprozess von Mensch und Maschine aussehen, bei dem professionelle Übersetzerinnen sich auf Maschinenübersetzungen stützen können. Ihr Arbeitseinsatz und die Qualität des Übersetzungsprodukts müssen übereinstimmen und die Zieltexte sollen gebrauchstauglich sein. In meinem empirischen Projekt zur Erforschung notwendiger Kompetenzen, zum Übersetzen, Revidieren und zum Pre- und Post-Editing, TraREdit, arbeite ich mit den Sprachen Deutsch, Dänisch und Englisch. Trotz offensichtlicher Mängel von Maschinenübersetzungen muss man erkennen, dass diese besser werden und immer häufiger eingesetzt werden. In meinem Projekt zu kombinierten Kompetenzen im Übersetzungsprozess von Mensch und Maschine analysiere ich die Fehler von Maschinenübersetzungen und vergleiche sie mit den Fehlern von Humanübersetzungen. Einige Fehlertypen lassen sich vermeiden oder überwinden. In meinem Vortrag möchte ich über einige Ergebnisse berichten.
Originalsprog | Tysk |
---|---|
Titel | Man vs. Machine? Homme ou Machine. Le dilemme de la traduction. Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine : Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014 |
Redaktører | Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Kessler, Felix Mayer, Jeanette Ørsted |
Vol/bind | 1 |
Udgivelsessted | Berlin |
Forlag | BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH |
Publikationsdato | 2014 |
Sider | 208-213 |
ISBN (Trykt) | 9783938430637 |
Status | Udgivet - 2014 |
Begivenhed | The XXth FIT World Congress: Man vs. Machine ? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists - Berlin, Tyskland Varighed: 4 aug. 2014 → 6 aug. 2014 Konferencens nummer: 20 http://www.fit2014.org/ |
Konference
Konference | The XXth FIT World Congress |
---|---|
Nummer | 20 |
Land/Område | Tyskland |
By | Berlin |
Periode | 04/08/2014 → 06/08/2014 |
Internetadresse |