Measuring Translation Literality

Michael Carl, Moritz Schaeffer

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

Abstract

Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this hypothesis, we operationalize translation literality as 1. the word-order similarity of the source and the target text and 2. the number of possible different translation renderings. We develop a literality metric and apply it on a set of manually word and sentence aligned alternative translations. Drawing on the monitor hypothesis (Tirkkonen-Condit 2005) and a model of shared syntax (Hartsuiker et al. 2004) we develop a model of translation effort based on priming strength: shared combinatorial nodes and meaning representations are activated through automatized bilingual priming processes where more strongly activated nodes lead to less effortful translation production. The theoretical framework explains the observed production- and reading times and justifies our literality metric.
OriginalsprogEngelsk
TitelTranslation in Transition : Between Cognition, Computing and Technology
RedaktørerArnt Lykke Jakobsen, Bartolomé Mesa-Lao
UdgivelsesstedAmsterdam
ForlagJohn Benjamins Publishing Company
Publikationsdato2017
Sider81-105
Kapitel3
ISBN (Trykt)9789027258809
ISBN (Elektronisk)9789027265371
DOI
StatusUdgivet - 2017
NavnBenjamins Translation Library
Vol/bind133
ISSN0929-7316

Citationsformater