Interactive Translation Prediction versus Conventional Post-editing in Practice: A Study with the CasMaCat Workbench

German Sanchis-Trilles, Vicent Alabau, Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes Garcia Martinez, Ulrich Germann, Jesus Gonzalez-Rubio, Robin L. Hill, Philipp Koehn, Luis A. Leiva, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz-Martnez, Herve Saint-Amand, Chara Tsoukala

    Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review


    We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare Interactive Translation Prediction (ITP) against conventional post-
    editing (PE) of machine translation (MT) output. In contrast to the conventional
    PE set-up, where an MT system first produces a static translation hypothesis that is then edited by a professional translator (hence \post-editing"), ITP constantly updates the translation hypothesis in real time in response to user edits. Our study involved nine professional translators and four reviewers working with the web-based CasMaCat workbench. Various new interactive features aiming to assist the post-editor were also tested in this trial. Our results show that even with little training, ITP can be as productive as conventional PE in terms of the total time required to produce the final translation. Moreover, in the ITP setting translators require fewer key strokes to arrive at the final version of their translation.
    TidsskriftMachine Translation
    Udgave nummer3-4
    Sider (fra-til)217-235
    StatusUdgivet - 2014


    • CAT
    • SMT
    • Interactive translation prediction
    • Post-editing
    • Field trial
    • User studies