Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators

Michael Carl, Martin Kay

    Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

    Resumé

    The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units.
    OriginalsprogEngelsk
    TidsskriftMeta: Translators' Journal
    Vol/bind56
    Udgave nummer4
    Sider (fra-til)952-975
    Antal sider24
    ISSN0026-0452
    DOI
    StatusUdgivet - 2011

    Citer dette

    @article{a24126343ee5431eabe0912eda34283f,
    title = "Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators",
    abstract = "The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units.",
    keywords = "Human Translation Process, Attention in Translation, Fixation Unit, Production Unit, Granularity of Translation Units",
    author = "Michael Carl and Martin Kay",
    year = "2011",
    doi = "10.7202/1011262ar",
    language = "English",
    volume = "56",
    pages = "952--975",
    journal = "Meta: Translators' Journal",
    issn = "0026-0452",
    publisher = "Presses de l'Universite de Montreal",
    number = "4",

    }

    Gazing and Typing Activities during Translation : A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators. / Carl, Michael; Kay, Martin.

    I: Meta: Translators' Journal, Bind 56, Nr. 4, 2011, s. 952-975.

    Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

    TY - JOUR

    T1 - Gazing and Typing Activities during Translation

    T2 - A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators

    AU - Carl, Michael

    AU - Kay, Martin

    PY - 2011

    Y1 - 2011

    N2 - The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units.

    AB - The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units.

    KW - Human Translation Process

    KW - Attention in Translation

    KW - Fixation Unit

    KW - Production Unit

    KW - Granularity of Translation Units

    U2 - 10.7202/1011262ar

    DO - 10.7202/1011262ar

    M3 - Journal article

    VL - 56

    SP - 952

    EP - 975

    JO - Meta: Translators' Journal

    JF - Meta: Translators' Journal

    SN - 0026-0452

    IS - 4

    ER -