Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment

Bartolomé Mesa-Lao

    Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportKonferenceabstrakt i proceedingsForskningpeer review

    Resumé

    Post-editing machine translation is becoming a common practise within the localization industry as opposed to full human translation. Improving the potentials of a post-editing workbench is thus one of the priorities set by both the industry and researchers when addressing the technological challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post-edit. For this purpose 6 translators were asked to post-edit 1,000 words from English to Spanish in five different tasks while their eye movements were being tracked. Each task was designed to test different modalities of ITP. Translators were also asked to fill out a questionnaire expressing their attitudes towards each ITP modality. Eye-tracking data was used to correlate participant's satisfaction with ITP and the post-editing behaviour revealed by the eye-tracker.
    OriginalsprogEngelsk
    TitelBook of Abstracts : 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden
    RedaktørerKenneth Holmqvist, Fiona Mulvey , Roger Johansson
    Udgivelses stedLund
    ForlagLund University
    Publikationsdato2013
    Sider541
    StatusUdgivet - 2013
    Begivenhed17th European Conference on Eye Movements. 2013 - Lund University, Lund, Sverige
    Varighed: 11 aug. 201316 aug. 2013
    Konferencens nummer: 17
    http://ecem2013.eye-movements.org/

    Konference

    Konference17th European Conference on Eye Movements. 2013
    Nummer17
    LokationLund University
    LandSverige
    ByLund
    Periode11/08/201316/08/2013
    Internetadresse
    NavnJournal of Eye Movement Research
    Nummer3
    Vol/bind6
    ISSN1995-8692

    Citer dette

    Mesa-Lao, B. (2013). Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment. I K. Holmqvist, F. Mulvey , & R. Johansson (red.), Book of Abstracts: 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden (s. 541). Lund: Lund University. Journal of Eye Movement Research, Nr. 3, Bind. 6
    Mesa-Lao, Bartolomé . / Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment. Book of Abstracts: 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden. red. / Kenneth Holmqvist ; Fiona Mulvey ; Roger Johansson . Lund : Lund University, 2013. s. 541 (Journal of Eye Movement Research; Nr. 3, Bind 6).
    @inbook{45dc664df0284fd9867f77548a6a1b23,
    title = "Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment",
    abstract = "Post-editing machine translation is becoming a common practise within the localization industry as opposed to full human translation. Improving the potentials of a post-editing workbench is thus one of the priorities set by both the industry and researchers when addressing the technological challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post-edit. For this purpose 6 translators were asked to post-edit 1,000 words from English to Spanish in five different tasks while their eye movements were being tracked. Each task was designed to test different modalities of ITP. Translators were also asked to fill out a questionnaire expressing their attitudes towards each ITP modality. Eye-tracking data was used to correlate participant's satisfaction with ITP and the post-editing behaviour revealed by the eye-tracker.",
    author = "Bartolom{\'e} Mesa-Lao",
    year = "2013",
    language = "English",
    pages = "541",
    editor = "Holmqvist, {Kenneth } and {Mulvey }, {Fiona } and {Johansson }, {Roger }",
    booktitle = "Book of Abstracts",
    publisher = "Lund University",

    }

    Mesa-Lao, B 2013, Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment. i K Holmqvist, F Mulvey & R Johansson (red), Book of Abstracts: 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden. Lund University, Lund, Journal of Eye Movement Research, nr. 3, bind 6, s. 541, 17th European Conference on Eye Movements. 2013, Lund, Sverige, 11/08/2013.

    Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment. / Mesa-Lao, Bartolomé .

    Book of Abstracts: 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden. red. / Kenneth Holmqvist; Fiona Mulvey ; Roger Johansson . Lund : Lund University, 2013. s. 541 (Journal of Eye Movement Research; Nr. 3, Bind 6).

    Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportKonferenceabstrakt i proceedingsForskningpeer review

    TY - ABST

    T1 - Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment

    AU - Mesa-Lao, Bartolomé

    PY - 2013

    Y1 - 2013

    N2 - Post-editing machine translation is becoming a common practise within the localization industry as opposed to full human translation. Improving the potentials of a post-editing workbench is thus one of the priorities set by both the industry and researchers when addressing the technological challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post-edit. For this purpose 6 translators were asked to post-edit 1,000 words from English to Spanish in five different tasks while their eye movements were being tracked. Each task was designed to test different modalities of ITP. Translators were also asked to fill out a questionnaire expressing their attitudes towards each ITP modality. Eye-tracking data was used to correlate participant's satisfaction with ITP and the post-editing behaviour revealed by the eye-tracker.

    AB - Post-editing machine translation is becoming a common practise within the localization industry as opposed to full human translation. Improving the potentials of a post-editing workbench is thus one of the priorities set by both the industry and researchers when addressing the technological challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post-edit. For this purpose 6 translators were asked to post-edit 1,000 words from English to Spanish in five different tasks while their eye movements were being tracked. Each task was designed to test different modalities of ITP. Translators were also asked to fill out a questionnaire expressing their attitudes towards each ITP modality. Eye-tracking data was used to correlate participant's satisfaction with ITP and the post-editing behaviour revealed by the eye-tracker.

    M3 - Conference abstract in proceedings

    SP - 541

    BT - Book of Abstracts

    A2 - Holmqvist, Kenneth

    A2 - Mulvey , Fiona

    A2 - Johansson , Roger

    PB - Lund University

    CY - Lund

    ER -

    Mesa-Lao B. Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment. I Holmqvist K, Mulvey F, Johansson R, red., Book of Abstracts: 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden. Lund: Lund University. 2013. s. 541. (Journal of Eye Movement Research; Nr. 3, Bind 6).